Log in
| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| zionali del mattino trasmessi da NRK (l’equivalente della Rai norvegese). | Der Artikel wird dann durch andere wieder aufgenommen - die Links dazu sind auf cavallette.noblogs.org verfügbar - und landet dann in den nationalen Radionachrichten der Morgensendung des NRK (dem norwegische Äquivalent von RAI). | Details | |
|
zionali del mattino trasmessi da NRK (l’equivalente della Rai norvegese). Der Artikel wird dann durch andere wieder aufgenommen - die Links dazu sind auf cavallette.noblogs.org verfügbar - und landet dann in den nationalen Radionachrichten der Morgensendung des NRK (dem norwegische Äquivalent von RAI). You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| La polemica si fa di giorno in giorno più accesa: i norvegesi sono indignati e fioccano le lamentele per il comportamento delle istituzioni del proprio paese. Si parla anche e univocamente della preoccupante situazione sociopolitica italiana. Il caso di A/I cade nel pieno della discussione, in Norvegia, sulla Datalagringsdirektivet: la prospettiva d’adesione alla Direttiva europea 2006/24/ EF solleva molti dubbi e ha già scatenato vive polemiche. La legge verrà poi approvata il 4 aprile 2011 con poco margine – 89 a favore contro 80 contrari – e dopo nove ore di duro dibattito. La direttiva, già vigente in Italia ma rigettata dal Belgio e ritenuta anticostituzionale da Germania e Romania, obbliga i provider alla conservazione dei dati ed entra in conflitto con la legge norvegese sulla privacy, che impone esattamente il contrario, ovvero la cancellazione dei dati sensibili. | Der Streit wird von Tag zu Tag immer hitziger: die Norweger sind empört und es regnete Beschwerden über das Verhalten der Institutionen ihres Landes. Besprochen wird auch und eindeutig über die besorgniserregende soziopolitischen Situation in Italien. In Norwegen fällt der Fall A/I mitten in die Diskussion um die Datalagringsdirektivet (Datenspeicherrichtlinien): die bevorstehende Zustimmung zur Europäischen Richtlinie 2006/24/EF wirft viele Zweifel auf und hat bereits erhebliche Kontroversen ausgelöst. Das Gesetz wird dann am 4. April 2011 nach knapper Abstimmung erlassen - mit 89 Stimmen dafür und 80 Stimmen dagegen - nach neun Stunden harter Debatte. Die Richtlinie, die bereits in Italien in Kraft war, aber von Belgien abgelehnt und von Deutschland und Rumänien als verfassungswidrig eingestuft wurde, verpflichtet die Anbieter zur Vorratsdatenspeicherung und steht somit im Widerspruch zum norwegischen Gesetz zur Privatsphäre, das genau das Gegenteil verlangt, nämlich das Löschen sensibler Daten. | Details | |
|
La polemica si fa di giorno in giorno più accesa: i norvegesi sono indignati e fioccano le lamentele per il comportamento delle istituzioni del proprio paese. Si parla anche e univocamente della preoccupante situazione sociopolitica italiana. Il caso di A/I cade nel pieno della discussione, in Norvegia, sulla Datalagringsdirektivet: la prospettiva d’adesione alla Direttiva europea 2006/24/ EF solleva molti dubbi e ha già scatenato vive polemiche. La legge verrà poi approvata il 4 aprile 2011 con poco margine – 89 a favore contro 80 contrari – e dopo nove ore di duro dibattito. La direttiva, già vigente in Italia ma rigettata dal Belgio e ritenuta anticostituzionale da Germania e Romania, obbliga i provider alla conservazione dei dati ed entra in conflitto con la legge norvegese sulla privacy, che impone esattamente il contrario, ovvero la cancellazione dei dati sensibili. Der Streit wird von Tag zu Tag immer hitziger: die Norweger sind empört und es regnete Beschwerden über das Verhalten der Institutionen ihres Landes. Besprochen wird auch und eindeutig über die besorgniserregende soziopolitischen Situation in Italien. In Norwegen fällt der Fall A/I mitten in die Diskussion um die Datalagringsdirektivet (Datenspeicherrichtlinien): die bevorstehende Zustimmung zur Europäischen Richtlinie 2006/24/EF wirft viele Zweifel auf und hat bereits erhebliche Kontroversen ausgelöst. Das Gesetz wird dann am 4. April 2011 nach knapper Abstimmung erlassen - mit 89 Stimmen dafür und 80 Stimmen dagegen - nach neun Stunden harter Debatte. Die Richtlinie, die bereits in Italien in Kraft war, aber von Belgien abgelehnt und von Deutschland und Rumänien als verfassungswidrig eingestuft wurde, verpflichtet die Anbieter zur Vorratsdatenspeicherung und steht somit im Widerspruch zum norwegischen Gesetz zur Privatsphäre, das genau das Gegenteil verlangt, nämlich das Löschen sensibler Daten. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| All’interno del dibattito politico locale, la questione è esasperata: nessuno sembra volere questa legge tranne il governo e le forze di polizia, che hanno dato vita a una campagna di comunicazione sociale a base di lotta alla pedofilia e al terrorismo. | Innerhalb der lokalen politischen Debatte verschärft sich die Frage: niemand scheint dieses Gesetz zu wollen, mit Ausnahme der Regierung und der Polizei die eine Social-Media-Kampagne ins Leben gerufen haben auf der Grundlage der Bekämpfung von Pädophilie und Terrorismus. | Details | |
|
All’interno del dibattito politico locale, la questione è esasperata: nessuno sembra volere questa legge tranne il governo e le forze di polizia, che hanno dato vita a una campagna di comunicazione sociale a base di lotta alla pedofilia e al terrorismo. Innerhalb der lokalen politischen Debatte verschärft sich die Frage: niemand scheint dieses Gesetz zu wollen, mit Ausnahme der Regierung und der Polizei die eine Social-Media-Kampagne ins Leben gerufen haben auf der Grundlage der Bekämpfung von Pädophilie und Terrorismus. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Il caso di A/I è in sostanza tagliato su misura per la situazione, tanto più che, anche se il dibattito è animato da molte questioni interne, c’è anche una componente di fastidio per l’eccessiva condiscendenza verso le politiche dell’Unione Europea (della quale la Norvegia non fa parte). | Der Fall der A/I passt genau in diese Situation, zumal es, obwohl die Debatte durch viele interne Probleme angetrieben wird, auch eine Komponente des Verdrusses gegenüber der Politik der Europäischen Union gibt (von der Norwegen kein Mitglied ist). | Details | |
|
Il caso di A/I è in sostanza tagliato su misura per la situazione, tanto più che, anche se il dibattito è animato da molte questioni interne, c’è anche una componente di fastidio per l’eccessiva condiscendenza verso le politiche dell’Unione Europea (della quale la Norvegia non fa parte). Der Fall der A/I passt genau in diese Situation, zumal es, obwohl die Debatte durch viele interne Probleme angetrieben wird, auch eine Komponente des Verdrusses gegenüber der Politik der Europäischen Union gibt (von der Norwegen kein Mitglied ist). You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Il comportamento delle forze dell’ordine dimostra infatti un’esecuzione acritica, che i norvegesi non perdonano quando sui giornali finisce il testo della rogatoria: come ↵ #235↵ #--- | Das Verhalten der Strafverfolgung zeigt tatsächlich eine kritiklose Ausführung, die die Norweger nicht verzeihen, wie in der Zeitung, die den Text zu dem Ersuchen mit den Worten beendet: | Details | |
|
Il comportamento delle forze dell’ordine dimostra infatti un’esecuzione acritica, che i norvegesi non perdonano quando sui giornali finisce il testo della rogatoria: come ↵ #235↵ #--- Das Verhalten der Strafverfolgung zeigt tatsächlich eine kritiklose Ausführung, die die Norweger nicht verzeihen, wie in der Zeitung, die den Text zu dem Ersuchen mit den Worten beendet: You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| è possibile che nessuno abbia chiesto ulteriori spiegazioni all’Italia prima di mettere in pratica il mandato? Nella richiesta italiana non compaiono ragioni e dettagli sufficienti a motivare la sollecitudine con cui la polizia ha ritenuto opportuno agire. | Wie ist es möglich, dass niemand weitere Informationen aus Italien angefordert hat, bevor der Auftrag in die Tat umgesetzt wurde? Das italienischen Ersuchen enthält viel zu wenige Gründe und Details, um den Eifer rechtfertigen zu können, den die Polizei für ihr Handeln als angemessen ansah. | Details | |
|
è possibile che nessuno abbia chiesto ulteriori spiegazioni all’Italia prima di mettere in pratica il mandato? Nella richiesta italiana non compaiono ragioni e dettagli sufficienti a motivare la sollecitudine con cui la polizia ha ritenuto opportuno agire. Wie ist es möglich, dass niemand weitere Informationen aus Italien angefordert hat, bevor der Auftrag in die Tat umgesetzt wurde? Das italienischen Ersuchen enthält viel zu wenige Gründe und Details, um den Eifer rechtfertigen zu können, den die Polizei für ihr Handeln als angemessen ansah. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| La discussione procede e nelle mailing list a tema Datalagringsdirektivet c’è chi sostiene la tesi dell’avvocato di A/I, secondo cui il sequestro è stato effettuato in modo illegittimo in base alle leggi vigenti. Le argomentazioni principali contro la direttiva europea combaciano perfettamente con le rimostranze di A/I: in democrazia, sono i cittadini a controllare lo stato e non il contrario; tutti i cittadini sono innocenti fino a prova contraria e non viceversa; il controllo sistematico delle comunicazioni stride con i diritti umani. | Die Diskussion geht weiter und auf der Mailinglisten zum Thema "Datenspeicher-Richtlinie" gibt es Verfechter der These des A/I-Anwaltes, wonach die Beschlagnahmung, nach geltendem Recht, rechtswidrig durchgeführt wurde. Die Beschwerde der A/I stimmt im wesentlichen mit der Argumentation gegen die Europäische Richtlinie überein: in einer Demokratie sind es die Bürgerinnen und Bürger, die den Staat kontrollieren, und nicht andersrum; alle Bürgerinnen und Bürger sind unschuldig, bis ihre Schuld bewiesen ist, und nicht umgekehrt; eine systematische Überwachung der Kommunikation beißt sich mit den Menschenrechten. | Details | |
|
La discussione procede e nelle mailing list a tema Datalagringsdirektivet c’è chi sostiene la tesi dell’avvocato di A/I, secondo cui il sequestro è stato effettuato in modo illegittimo in base alle leggi vigenti. Le argomentazioni principali contro la direttiva europea combaciano perfettamente con le rimostranze di A/I: in democrazia, sono i cittadini a controllare lo stato e non il contrario; tutti i cittadini sono innocenti fino a prova contraria e non viceversa; il controllo sistematico delle comunicazioni stride con i diritti umani. Die Diskussion geht weiter und auf der Mailinglisten zum Thema "Datenspeicher-Richtlinie" gibt es Verfechter der These des A/I-Anwaltes, wonach die Beschlagnahmung, nach geltendem Recht, rechtswidrig durchgeführt wurde. Die Beschwerde der A/I stimmt im wesentlichen mit der Argumentation gegen die Europäische Richtlinie überein: in einer Demokratie sind es die Bürgerinnen und Bürger, die den Staat kontrollieren, und nicht andersrum; alle Bürgerinnen und Bürger sind unschuldig, bis ihre Schuld bewiesen ist, und nicht umgekehrt; eine systematische Überwachung der Kommunikation beißt sich mit den Menschenrechten. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Tra le posizioni più dure e autorevoli, il comunicato ufficiale di IKT Norge (l’associazione per l’industria informatica norvegese), intitolato: “La polizia dimostra una capacità di giudizio fallimentare per il settore digitale”. | Unter den grössten und einflussreichsten Standpunkten, titelt das offizielle Statement der IKT Norge (der norwegischen Vereinigung für die Computer-Industrie): "Die Polizei versagt in ihrer Urteilskraft für den digitalen Bereich." | Details | |
|
Tra le posizioni più dure e autorevoli, il comunicato ufficiale di IKT Norge (l’associazione per l’industria informatica norvegese), intitolato: “La polizia dimostra una capacità di giudizio fallimentare per il settore digitale”. Unter den grössten und einflussreichsten Standpunkten, titelt das offizielle Statement der IKT Norge (der norwegischen Vereinigung für die Computer-Industrie): "Die Polizei versagt in ihrer Urteilskraft für den digitalen Bereich." You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Una tale e inaspettata esposizione mediatica mette in difficoltà la polizia norvegese. A seguito di tutto questo, finalmente giunge un fax di risposta all’avvocato norvegese che difende il collettivo. | Eine solch unerwartete Medienpräsenz bringt die norwegische Polizei in Schwierigkeiten. Als Ergebnis all dessen geht schließlich bei dem norwegischen Anwalt, der das Kollektiv verteidigt, per per Fax eine Antwort ein. | Details | |
|
Una tale e inaspettata esposizione mediatica mette in difficoltà la polizia norvegese. A seguito di tutto questo, finalmente giunge un fax di risposta all’avvocato norvegese che difende il collettivo. Eine solch unerwartete Medienpräsenz bringt die norwegische Polizei in Schwierigkeiten. Als Ergebnis all dessen geht schließlich bei dem norwegischen Anwalt, der das Kollektiv verteidigt, per per Fax eine Antwort ein. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| A DOMANDA RISPONDE | ### Antworten auf Fragen | Details | |
|
A DOMANDA RISPONDE ### Antworten auf Fragen You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Sono queste le parole, tradotte in italiano, che la Polizia norvegese scrive in risposta ad A/I e con cui si spiegherebbe il loro frettoloso modus operandi: | Diese Worte schreibt die norwegische Polizei als Antwort an A /I und versucht damit ihre übereilte Vorgehensweise zu erklären: | Details | |
|
Sono queste le parole, tradotte in italiano, che la Polizia norvegese scrive in risposta ad A/I e con cui si spiegherebbe il loro frettoloso modus operandi: Diese Worte schreibt die norwegische Polizei als Antwort an A /I und versucht damit ihre übereilte Vorgehensweise zu erklären: You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Posso assicurarle che l’intento della polizia norvegese è di dare una risposta quanto più precisa possibile alla richiesta delle autorità italiane. Siamo consapevoli del fat↵ #236↵ #--- | _Ich kann Ihnen versichern, dass es die Absicht des norwegischen Polizei ist, eine möglichst genaue Antwort auf die Anfrage der italienischen Behörden zu geben. Wir sind uns der Tatsache bewusst, # 236 #--- | Details | |
|
Posso assicurarle che l’intento della polizia norvegese è di dare una risposta quanto più precisa possibile alla richiesta delle autorità italiane. Siamo consapevoli del fat↵ #236↵ #--- | |||