Log in
| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| I conti non tornano: i messaggi di posta elettronica messi agli atti non possono essere in nessun modo giunti legalmente nelle mani degli inquirenti, né provenire dalla casella di posta che è stata appena cancellata. | Einiges passte da nicht zusammen: die schriftlich fixierten elektronischen Nachrichten konnten weder rechtmäßig in die Hände der Ermittler gelangt sein, noch aus dem Posteingang kommen der bereits gelöscht war. | Details | |
|
I conti non tornano: i messaggi di posta elettronica messi agli atti non possono essere in nessun modo giunti legalmente nelle mani degli inquirenti, né provenire dalla casella di posta che è stata appena cancellata. Einiges passte da nicht zusammen: die schriftlich fixierten elektronischen Nachrichten konnten weder rechtmäßig in die Hände der Ermittler gelangt sein, noch aus dem Posteingang kommen der bereits gelöscht war. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| La polizia postale deve avere avuto accesso al server di Autistici/Inventati. | Die Polizia Postale [Polizia Postale e delle Comunicazioni, Post- und Telekommunikationspolizei, Teil der Polizia di Stato] muss also Zugriff auf den Server der Autistici/Inventati gehabt haben. | Details | |
|
La polizia postale deve avere avuto accesso al server di Autistici/Inventati. Die Polizia Postale [Polizia Postale e delle Comunicazioni, Post- und Telekommunikationspolizei, Teil der Polizia di Stato] muss also Zugriff auf den Server der Autistici/Inventati gehabt haben. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| A una lettura ancora più attenta della ricostruzione della DIGOS, anzi, meglio ancora, di una nota a piè di pagina, viene fuori che per decifrare le comunicazioni di chi si sospettava essere il mittente dei vari bollettini, era stato ↵ #166↵ #--- | Nach erneutem sorgfältigem Lesen der Dokumentationen von DIGOS, genauer gesagt, in einer Fußnote auf einer Seite, stellte sich heraus, dass, um die Kommunikation vermeintlichen Absender der verschiedenen Newsletter zu überwachen, nötig gewesen war sich Aruba zu begeben, auf den A/I-Server zuzugreifen und von dort die SSL-Zertifikate abzurufen. #166# | Details | |
|
A una lettura ancora più attenta della ricostruzione della DIGOS, anzi, meglio ancora, di una nota a piè di pagina, viene fuori che per decifrare le comunicazioni di chi si sospettava essere il mittente dei vari bollettini, era stato ↵ #166↵ #--- Nach erneutem sorgfältigem Lesen der Dokumentationen von DIGOS, genauer gesagt, in einer Fußnote auf einer Seite, stellte sich heraus, dass, um die Kommunikation vermeintlichen Absender der verschiedenen Newsletter zu überwachen, nötig gewesen war sich Aruba zu begeben, auf den A/I-Server zuzugreifen und von dort die SSL-Zertifikate abzurufen. #166# You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| necessario recarsi presso Aruba, accedere al server di A/I e prelevarne i certificati SSL. Il tutto in data 15 giugno dell’anno precedente. | Das ganze geschah am 15. Juni des letzten Jahres. | Details | |
|
necessario recarsi presso Aruba, accedere al server di A/I e prelevarne i certificati SSL. Il tutto in data 15 giugno dell’anno precedente. Das ganze geschah am 15. Juni des letzten Jahres. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Inutile dire che Aruba avrebbe dovuto opporsi a questa “acquisizione di documenti” poiché in nessun modo legalmente responsabile del server, di proprietà invece dell’Associazione Investici. | Es ist unnötig zu erwähnen, dass Aruba sich gegen diese "Dokumentenbeschaffung" hätte verwahren müssen, da sie ja in keiner Weise rechtlich verantwortlich für den Inhalt des Server sind, der im Gegenteil Eigentum der Associazione Investici ist. | Details | |
|
Inutile dire che Aruba avrebbe dovuto opporsi a questa “acquisizione di documenti” poiché in nessun modo legalmente responsabile del server, di proprietà invece dell’Associazione Investici. Es ist unnötig zu erwähnen, dass Aruba sich gegen diese "Dokumentenbeschaffung" hätte verwahren müssen, da sie ja in keiner Weise rechtlich verantwortlich für den Inhalt des Server sind, der im Gegenteil Eigentum der Associazione Investici ist. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| E così, quasi per caso, tutta la vicenda Aruba emerge nella sua gravità. | Und so, fast durch Zufall, wird die ganze Aruba-Affäre in ihrer vollen Bedenklichkeit sichtbar. | Details | |
|
E così, quasi per caso, tutta la vicenda Aruba emerge nella sua gravità. Und so, fast durch Zufall, wird die ganze Aruba-Affäre in ihrer vollen Bedenklichkeit sichtbar. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| È il 21 giugno 2005: per un anno il traffico sul server è stato verosimilmente compromesso e alcuni file intercettati da personale della polizia postale non autorizzato. | Es ist der 21. Juni 2005: seit einem Jahr wurde wahrscheinlich der Verkehr auf dem Server kompromittiert und einige Daten durch Unbefugte der Polizia postale abgefangen. | Details | |
|
È il 21 giugno 2005: per un anno il traffico sul server è stato verosimilmente compromesso e alcuni file intercettati da personale della polizia postale non autorizzato. Es ist der 21. Juni 2005: seit einem Jahr wurde wahrscheinlich der Verkehr auf dem Server kompromittiert und einige Daten durch Unbefugte der Polizia postale abgefangen. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Il metodo usato per procedere all’intercettazione ha comportato una completa violazione delle libertà fondamentali di tutte le persone che si servono di A/I. | Die Methode, mit der die Überwachung durchgeführt wurde, beinhaltet eine fundamentale Verletzung der Grundfreiheiten aller Menschen die den A/I-Server verwenden. | Details | |
|
Il metodo usato per procedere all’intercettazione ha comportato una completa violazione delle libertà fondamentali di tutte le persone che si servono di A/I. Die Methode, mit der die Überwachung durchgeführt wurde, beinhaltet eine fundamentale Verletzung der Grundfreiheiten aller Menschen die den A/I-Server verwenden. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| In pratica, un sopruso degno delle migliori utopie negative, come si dirà in uno dei molti comunicati di lì a venire. | Praktisch eine Ungerechtigkeit würdig der negativsten Utopien, wie es in einer der vielen kommenden Pressemitteilungen benannt werden wird. | Details | |
|
In pratica, un sopruso degno delle migliori utopie negative, come si dirà in uno dei molti comunicati di lì a venire. Praktisch eine Ungerechtigkeit würdig der negativsten Utopien, wie es in einer der vielen kommenden Pressemitteilungen benannt werden wird. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| INTERROGAZIONI PARLAMENTARI | ### Parlamentarische Anfrage | Details | |
|
INTERROGAZIONI PARLAMENTARI ### Parlamentarische Anfrage You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| È datata 12 luglio l’interrogazione al Parlamento europeo sull’abuso nei confronti degli utenti dell’Associazione Investici.L’autore,Vittorio Agnoletto,riassume brevemente così l’accaduto: | Die Anfrage beim Europäischen Parlament zum Missbrauch gegenüber den Nutzer_innen von Associazione Investici ist auf den 12. Juli datiert. Der Autor, Vittorio Agnoletto, fasst kurz zusammen, was passiert ist: | Details | |
|
È datata 12 luglio l’interrogazione al Parlamento europeo sull’abuso nei confronti degli utenti dell’Associazione Investici.L’autore,Vittorio Agnoletto,riassume brevemente così l’accaduto: Die Anfrage beim Europäischen Parlament zum Missbrauch gegenüber den Nutzer_innen von Associazione Investici ist auf den 12. Juli datiert. Der Autor, Vittorio Agnoletto, fasst kurz zusammen, was passiert ist: You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Senza informare della cosa i responsabili di Investici, i tecnici di Aruba S.p.A. hanno consentito che venissero spenti tutti i server e hanno consentito agli agenti di polizia di recuperare informazioni e dati sensibili riguardanti ↵ #167↵ #--- | Ohne die Verantwortlichen bei Investici zu informieren, haben die Techniker der Aruba S.p.A. der Polizei erlaubt, dass alle Server abgeschaltet werden, sowie Informationen und sensiblen Daten einer große Anzahl von Nutzer_innen abgerufen wurden. | Details | |
|
Senza informare della cosa i responsabili di Investici, i tecnici di Aruba S.p.A. hanno consentito che venissero spenti tutti i server e hanno consentito agli agenti di polizia di recuperare informazioni e dati sensibili riguardanti ↵ #167↵ #--- Ohne die Verantwortlichen bei Investici zu informieren, haben die Techniker der Aruba S.p.A. der Polizei erlaubt, dass alle Server abgeschaltet werden, sowie Informationen und sensiblen Daten einer große Anzahl von Nutzer_innen abgerufen wurden. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| un numero importante di utenti. I titolari di Investici sono stati all’oscuro di tutta questa faccenda !no al 26 maggio 2005, quando hanno scoperto quasi casualmente l’abuso di cui sono stati vittime, che ha permesso alle forze di polizia italiana di avere un accesso indiscriminato e non autorizzato a dati sensibili e alle comunicazioni di tutti gli utenti (almeno cinquemila quelli con una mailbox e oltre trentamila in liste di discussione). | Die Inhaber von Investici wussten von der ganzen Angelegenheit nichts bis zum 26. Mai 2005, als sie fast zufällig den Missbrauch, dessen Opfer sie waren, entdeckten, der den italienischen Polizeikräften den wahllosen und unberechtigter Zugriff auf sensible Daten und auf die Kommunikationen aller Nutzer erlaubte (davon mindestens fünf mit einem Postfach und über dreißigtausend in Diskussionslisten). | Details | |
|
un numero importante di utenti. I titolari di Investici sono stati all’oscuro di tutta questa faccenda !no al 26 maggio 2005, quando hanno scoperto quasi casualmente l’abuso di cui sono stati vittime, che ha permesso alle forze di polizia italiana di avere un accesso indiscriminato e non autorizzato a dati sensibili e alle comunicazioni di tutti gli utenti (almeno cinquemila quelli con una mailbox e oltre trentamila in liste di discussione). Die Inhaber von Investici wussten von der ganzen Angelegenheit nichts bis zum 26. Mai 2005, als sie fast zufällig den Missbrauch, dessen Opfer sie waren, entdeckten, der den italienischen Polizeikräften den wahllosen und unberechtigter Zugriff auf sensible Daten und auf die Kommunikationen aller Nutzer erlaubte (davon mindestens fünf mit einem Postfach und über dreißigtausend in Diskussionslisten). You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| Del 22 luglio è invece l’interrogazione al parlamento italiano di Mauro Bulgarelli e Paolo Cento, deputati dei Verdi, interrogazione che si conclude chiedendo che si indaghi su Aruba e la sua pessima abitudine di non rispettare le leggi sulla privacy e la libertà d’espressione. In un momento in cui già si parla di intercettazioni telefoniche fuori controllo, si profila ora una situazione demenziale anche per chi fa uso della rete: da un lato i provider commerciali come Hotmail non hanno nessuno scrupolo nel fornire alle forze dell’ordine i dati dei propri clienti, senza avvisarli; dall’altro, si legge nello sdegnato comunicato del collettivo, anche affidandosi a chi si impegna fortemente in senso contrario, “non possiamo sapere quali e quante informazioni le forze dell’ordine possano prelevare dai nostri e dai vostri siti | Am 22. Juli tragen Maure Bulgarelli und Paolo Cento, beide Mitglieder der Verdi [Federazione dei Verdi - Grüne Partei in Italien], die Frage ins italienische Parlament, eine Anfrage die mit der Forderung nach einer Untersuchung schließt, zu Aruba und seinen saumäßigen Gepflogenheiten, die Datenschutzgesetze und die freie Meinungsäußerung nicht zu respektieren. Zu einem Zeitpunkt, in dem bereits die Rede von außer Kontrolle geratenen Lauschangriffen war, ergibt sich auch für die Internetnutzer_innen eine völlig verrückte Situation: auf der einen Seite haben die kommerziellen Anbieter wie Hotmail keinerlei Skrupel, den Strafverfolgungsbehörden Daten ihrer Kunden auszuhändigen ohne diese darüber zu informieren; auf der anderen Seite, so liest man in den empörten Mitteilungen des Kollektivs, selbst wenn man denjenigen vertraut, die sich mit aller Kraft um das Gegenteil bemühen, "können wir nicht wissen, wie viele Informationen die Polizei von unseren und von Euren Webseiten und Servern holen könnten, | Details | |
|
Del 22 luglio è invece l’interrogazione al parlamento italiano di Mauro Bulgarelli e Paolo Cento, deputati dei Verdi, interrogazione che si conclude chiedendo che si indaghi su Aruba e la sua pessima abitudine di non rispettare le leggi sulla privacy e la libertà d’espressione. In un momento in cui già si parla di intercettazioni telefoniche fuori controllo, si profila ora una situazione demenziale anche per chi fa uso della rete: da un lato i provider commerciali come Hotmail non hanno nessuno scrupolo nel fornire alle forze dell’ordine i dati dei propri clienti, senza avvisarli; dall’altro, si legge nello sdegnato comunicato del collettivo, anche affidandosi a chi si impegna fortemente in senso contrario, “non possiamo sapere quali e quante informazioni le forze dell’ordine possano prelevare dai nostri e dai vostri siti Am 22. Juli tragen Maure Bulgarelli und Paolo Cento, beide Mitglieder der Verdi [Federazione dei Verdi - Grüne Partei in Italien], die Frage ins italienische Parlament, eine Anfrage die mit der Forderung nach einer Untersuchung schließt, zu Aruba und seinen saumäßigen Gepflogenheiten, die Datenschutzgesetze und die freie Meinungsäußerung nicht zu respektieren. Zu einem Zeitpunkt, in dem bereits die Rede von außer Kontrolle geratenen Lauschangriffen war, ergibt sich auch für die Internetnutzer_innen eine völlig verrückte Situation: auf der einen Seite haben die kommerziellen Anbieter wie Hotmail keinerlei Skrupel, den Strafverfolgungsbehörden Daten ihrer Kunden auszuhändigen ohne diese darüber zu informieren; auf der anderen Seite, so liest man in den empörten Mitteilungen des Kollektivs, selbst wenn man denjenigen vertraut, die sich mit aller Kraft um das Gegenteil bemühen, "können wir nicht wissen, wie viele Informationen die Polizei von unseren und von Euren Webseiten und Servern holen könnten, You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
| o server; non sappiamo che uso ne faranno e per quanto tempo; non possiamo sapere se il provider riserva questo stesso trattamento di favore a richieste commerciali ben pagate di concorrenti o agenzie di mercato per dati personali”. Ad avvalorare il senso d’assedio che quest’episodio provoca nelle comunità informatiche, negli stessi giorni, anche il “serverone” del FLUG viene compromesso. ↵ #168↵ #--- | wir wissen nicht was sie damit anfangen und wie lange, wir können auch nicht wissen, ob der Provider die gleich Vorzugsbehandlung auf Anfrage gut zahlenden Wettberbern oder Agenturen im kommerziellen Handel mit persönliche Daten bereitstellt." Um die Bedeutung zu untermauern, den dieser Vorfall in der IT-Gemeinde hat, in der gleichen Zeit wird auch der "ServerOne" der FLUG (Firenze Linux User Group) kompromittiert. | Details | |
|
o server; non sappiamo che uso ne faranno e per quanto tempo; non possiamo sapere se il provider riserva questo stesso trattamento di favore a richieste commerciali ben pagate di concorrenti o agenzie di mercato per dati personali”. Ad avvalorare il senso d’assedio che quest’episodio provoca nelle comunità informatiche, negli stessi giorni, anche il “serverone” del FLUG viene compromesso. ↵ #168↵ #--- wir wissen nicht was sie damit anfangen und wie lange, wir können auch nicht wissen, ob der Provider die gleich Vorzugsbehandlung auf Anfrage gut zahlenden Wettberbern oder Agenturen im kommerziellen Handel mit persönliche Daten bereitstellt." Um die Bedeutung zu untermauern, den dieser Vorfall in der IT-Gemeinde hat, in der gleichen Zeit wird auch der "ServerOne" der FLUG (Firenze Linux User Group) kompromittiert. You have to log in to edit this translation.
or Cancel
|
|||
Export as